Man nereikia akių, kad galėčiau regėti - nereikia.
Sopulinga liepsna mano būtį nutylinčios žvakės,
o plaukai vakarais lyg nuo vėjo sakmių išsidraikę –
man nereikia akių – jau verčiau sau gyvensiu apakęs.
Kam man kojos, jei siela dažniau negu kūnas išėjus.
Šitaip merdint, nakčia nuo vaitojimo įkrenta lubos,
ir, atrodo, jog kvailą likimą užbūręs koščėjus –
kam man kojos – turėdamas jas, aš vis tiek vaikštau šlubas.
Atiduočiau ir širdį, kuri taip pasiutusiai plaka,
tartum diegiantys kirčiai botago, ir įplaka rimtį.
Tirštas kraujas krešėdamas perpildo mano kloaką –
atiduočiau ir širdį, tik nieks jos nenori priimti.
"košėjus"? Kas čia? Ir II posmo paskutinė eilutė kažkaip iš bendro vienodo ritmo "iššoka". Bet šiaip - neblogai, gal tik kokio stipresnio akcento pritrūko. 4.
Atiduotumei širdį? Pasiutusiai plaka? -
Į kauliuką spiriu, prince tirštos kloakos.
„Ir, atrodo, kad tave užbūręs koščėjus“,
Laike diegus paliegusius liūdesio sėja.
Nors aš vaikštau ir kreiva - juokiuosi,
Kada čia lyg lakštingals Ulybkei dainuosi.
Tik tada atiduosiu širdukę (nu - neima niekas)
Plaka „ diegiantys kirčiai botago“ - dainuoja paliegus.
:D
Žodis kloaka suteikia šiam rimtam kūriniui komiškumo: it užburta princesė, į varlę paversta, lauktų savojo princo-bučiuoklio. Negaliu nevertinti maksimaliai.